书  名:基于互联网的专业术语翻译法

作  者:杨黄海&郑述谱

定  价:35.00元

开  本:16开 精装

页  数:204

出 版 社:黑龙江大学出版社

出版日期:2013年3月

出版书号:ISBN 978-7-81129-589-4

官方正版 - 立即购买交流群:244934204
成书渊源

  用一句话来讲,本书是在术语学的理论基础上,借助互联网技术在翻译行业进行的一系列颠覆式的翻译方法革新。本书两位著作者,一位是长期从事专业科技翻译,拥有编程和外语双专长且实践经验极其丰富的资深翻译家,一位是毕生从事于应用语言学,特别是词典学与术语学研究的理论学术家,两人从业背景截然不同,但却在同一领域的不同角度均取得了令人瞩目的成就。在北极光译酷公司的牵手之下,两人一拍即合,酣畅淋漓地展开了此次合作,于是便有了这本《基于互联网的专业术语翻译法》(简称:网络翻译法)。

作者介绍

杨黄海杨黄海:
  1954年生,资深翻译,中国译协专家会员,长期从事俄语科技翻译和计算机编程工作。1990开始,先后在企事业单位就职,涉及化工、煤炭、房地产、通信、石油、IT等行业,有着丰富的一线翻译及程序设计实践经验。曾受多家公司特聘外派,在俄罗斯、阿塞拜疆、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家工作。现任青岛北极光网络科技有限公司专家顾问,主持并参与了该公司一系列大型战略项目的顶层架构设计。

郑述谱郑述谱:
  1940年生,1962年毕业于黑龙江大学外语系俄语专业,同年留校任教。现任黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心辞书研究所所长,中国辞书学会常务理事,商务印书馆辞书研究中心特约研究员,全国科学技术名词审定委员会委员等职。博士生导师。享受国务院特殊津贴。2011年获“资深翻译家”与“辞书事业终身成就奖”称号。长期从事双语词典编纂与词典学研究工作,是《大俄汉词典》、《俄汉详解大词典》的主要编者之一,并主编《乌克兰语汉语词典》、《对外汉语教学字典》等多部词典,发表词典学、词汇学、语义学、术语学等方面的论文二百余篇。2012年被青岛北极光网络科技有限公司聘请为俄语特邀顾问,为北极光译酷系列产品的设计开发做出了重大贡献。

内容简介

  本书对专业术语的表现形式进行了入微的剖析,深刻地揭示了其内在规律。并以此为依据在翻译领域创立了一种以海量的互联网信息为数据基础,以一系列独创理念、全新原则为理论依据,集成了俄语、英语、数学、IT知识的系列方法与技巧为手段的创新翻译方法。并率先提出了以存在性、形象化及量化为依据的翻译质量评判标准,这在翻译界是具有里程碑意义的。该书所述理念和原则教会读者用跨学科知识解决语言翻译问题,从而打破了传统理念上的专业和语种的局限和束缚。

何为“四变”

  《基于互联网的专业术语翻译法》显著区别于基于字典的传统翻译法在于四大“变化”:

->鼠标、键盘字典->互联网

->搜索 ->查找

“网络翻译法”的优点和不足

与传统的“字典翻译法”(包括纸质词典、电子词典、一般网络词典等)相比较,“网络翻译法”具有以下优点和不足:

优点:

1、海量信息,更新快速,无所不查;

2、多媒体结果展示,包括文字、图像、表格、视频等;

3、还原语境,结果更精确;

4、只要思路方法得当几乎可解决任何疑难术语问题。

不足:

1、内容无序,须通过技巧方法筛选;

2、搜索效率不稳定,根据所查术语难易程度;

3、需具备一定的外语、数学、IT技术等跨学科知识;

4、结果须验证,同样需要时间和技巧方法。

通过对比可以看出“网络翻译法”虽仍有不足,但依然是无专业知识情况下翻译专业术语的首选方法 (即时学习、还原语境、验证)。“网络翻译”是涵盖“字典翻译”的向上兼容,“网络翻译”并非绝对不用字典,而是把字典和网络搜索的网页当作翻译的中间结果:即“网络翻译”的“语料”概念。

要扬“网络翻译”的海量之长,又要避开“网络翻译”的“无序”与“查词慢”之短,就要采用相应的技术手段,这正是“网络翻译法”所要传授的核心点。

使用“网络翻译法”与通过该方法制作的字典相结合是兼顾速度与质量的最佳途径。只要融会贯通地学会了方法并通过大量实践实现熟能生巧,“网络翻译法”亦将表现出令人瞠目的速率和准确度。

“网络翻译法”的意义

  本书作者大胆推测:网络翻译必将成为未来翻译技巧的主流,例如:本书所涉及到的“图像搜索”方法也在被各大IT巨头争相探索研究,这将会给翻译带来一次更大意义上的革命。“网络翻译”与传统的“字典翻译”相比有着不可比拟的先天优势。就如同E-mai淘汰写信,美国柯达公司用自己的发明把自己推向破产边缘一样,这些都是历史和科技进步潮流的必然,不以人的意志为转移。

  因为专业术语翻译的起点极高,作者从未妄称“网络翻译法”可以100%解决所有专业术语翻译问题。真正的彻底解决,需要继续努力建立、更新翻译理论,发现、完善具体方法,这已非个人的能力范围。彻底解决专业术语翻译难题,基本上等同于解决了语言障碍问题。将它比作语言领域的袁隆平的杂交水稻成果也“有过之而无不及”,其重大意义不言而喻。

  网络翻译法无论在讲解理论、原则、标准,还是在介绍方法、技巧方面都仅仅以通俗易懂、叙述明白为原则,并不作更深层次的理论探讨。这给完善、丰富方法、形成权威性理论都保留了巨大创作与想象空间。

  由于书籍载体的局限性,介绍性讲座的时间限制,一些高难度、更加复杂的方法,比如“关联关键字法”、“编码解码技术在翻译实践中的应用”等等方法、技巧仅能通过培训班的形式讲授。

  网络翻译法作为一种新生事物不可能是尽善尽美、毫无瑕疵的。因此,作者只不过是将本书为抛砖引玉之作,若能激发起同行们的创新潜质,也就起到了它应有的作用。

  网络翻译法具有利用免费网络资源,不特意强调专业软件支撑,仅需掌握方法技巧、更新概念,把握原则,遵循过程,且有着简单易学及高性能价格比的优点。这才是提出它、推广它、完善它的理由和价值。

本书核心观点

1、专业语言与日常语言是两种截然不同的语言。

2、专业术语一定是查出来的,绝不是译出来的。

3、专业术语翻译与专业知识没有必然关系。

4、不要想当然认为自己懂外语,就什么都会翻译。

5、不要尝试去翻译专业术语,译出来大多是错误的。

6、翻译工作者花在翻译上时间有75%是耗费在术语翻译上。

7、现代社会科技发展日新月异,普通词典无法紧跟时代潮流。

8、任何词典都不如互联网那么及时广泛地反映语言的真实情况。

9、互联网是完美解决专业术语翻译的最佳途径。

10、该方法教程引导你使用跨学科知识解决语言翻译问题,无语种界限。

11、本书方法并不高深,只需要你有一定外语基础和一些计算机知识。

关于培训课程

课程名称:基于互联网的专业术语翻译法

课时:40课时(1小时/课时)

学习方式:面授,小班制(最多20人)

学习地点:北京

学费:2999元

其他服务:1、一年内免费无限次复训。
      2、结业后享受优先在线辅导。

学习后你能收获什么?

1、对专业术语的翻译有了全新的认识高度;

2、掌握十几种搜索引擎高级查词技巧;

3、掌握一整套术语查询工具的使用方法;

4、能够综合利用所学方法自己制作的术语词典。

全书目录

1. 导论
2. 专业术语网络翻译法的诞生
3. 网络翻译教程的自定义概念、术语及符号
 3.1 自定义概念
 3.2 术语及符号
4. 网络翻译教程简介
 4.1 代数的ABC定理
  4.1.1 ABC定理
  4.1.2 网络翻译
  4.1.3 方法
 4.2 网络翻译教程的理论
  4.2.1 网络资源是字典的观点
  4.2.2 借用英语资源的观点
  4.2.3 知识学习、专家助译的理念
  4.2.4 在专业术语中单词是变量,而不是常量的观点
  4.2.5 专业术语是查出来的,而不是译出来的原则
  4.2.6 专业术语英俄语冲突时,以英语为准的原则
  4.2.7 严格遵循翻译程序的原则
5. 专业术语与翻译方法
 5.1 专业术语翻译
 5.2 专业字典现状
 5.3 翻译方法探索
  5.3.1 英语资源
  5.3.2 网络资源 - 网络超级字典
 5.4 翻译方法的构件
6. 网络翻译教程的解决方案
 6.1 质与量的解决
  6.1.1构建“网络超级字典”
  6.1.2 建立验证机制
 6.2 网络翻译教程对专业术语的处理
 6.3 网络翻译教程与字典翻译法的对比
7. 网络翻译教程的技术特性
 7.1 方法特色
 7.2 实践意义
 7.3 实用领域
 7.4 效率与结果
 7.5 应用要求
 7.6 翻译质量验证标准
 7.7方法分类
8 网络翻译教程的方法与技巧
 8.1 翻译程序法 (ABC步骤)
  8.1.1关键字梳理与澄清
  8.1.2 筛选
  8.1.3 假设
  8.1.4 验证
 8.2 字典(间接/求解)法
  8.2.1 字典间接
  8.2.2 字典求解
 8.3 搜索引擎(间接/求解)法
  8.3.1 普通搜索
  8.3.2 Yandex扩展搜索
  8.3.3 Yandex 超级扩展搜索
  8.3.4 谷歌高级学术搜索/谷歌高级搜索
 8.4 搜索关键字技巧
  8.4.1 搜索关键字简介
  8.4.2 搜索关键字的原理
  8.4.3 搜索关键字组成
   8.4.3.1 翻译关键字
   8.4.3.2 限定关键字
   8.4.3.3 引导关键字
   8.4.3.4 混合关键字
   8.4.3.5 创建关键字
 8.5 通配符关键字技巧
 8.6 对象属性间接法
  8.6.1 图像(验证/间接/求解)
   8.6.1.1图像的操作界面
   8.6.1.2 图像法定理
   8.6.1.3 图像法应用
  8.6.2 属性符号间接
 8.7 频率(验证/求解)法
 8.8 假设(验证/求解)法
 8.9 反查(验证/求解)法
 8.10 验证法
  8.10.1 英语佐证
  8.10.2 多语种验证
 8.11 形音转换法
  8.11.1 什么是形音转换
  8.11.2 形音转换的规律
  8.11.3 形式俄语
  8.11.4 形音转换法的实践意义
  8.11.5 形音转换法的应用前景
 8.12 机译间接法
 8.13 引导词例句筛查法
 8.14 资源选择技巧
 8.15 关键字技巧
  8.15.1 关键字编辑
  8.15.2 关键字叠加
  8.15.3 近义词组
  8.15.4 分离合并
  8.15.5 并列成分分组
 8.16 字典使用技巧
 8.17 结果选择技巧
 8.18 引擎功能利用技巧
 8.19 ABC字典法
9 网络翻译教程优化
 9.1 网络翻译教程字典(ABC字典)
  9.1.1 ABC字典的必要性
  9.1.2 ABC字典的格式
  9.1.3 ABC字典快速制作
 9.2 网络翻译教程平台
 9.3 网络翻译教程优化工具 (高级翻译培训教程)
10. 高级工具总结
 10.1 精确翻译工具
 10.2 精准查字典工具
 10.3 高效验证工具
11. 方法与技巧实例

↑↑返回顶部